lundi 23 juin 2014

Solstice Morning (4 h et demie du matin)

The day of the Summer Solstice, I woke up at four thirty... dawn and the birds were calling me outside. There was no way I could go back to sleep. Here it is, in pictures, between me, Lola and my two balconies.

Le matin du solstice d'été, je me suis réveillée à quatre heure et demie... l'aube et les oiseaux m'appelaient au-dehors. Voici comme c'était bon, avec Lola, entre nos deux balcons.



















The next morning, at the same hour...

Le matin suivant, à la même heure...




       Have you heard this spell, too ?                                                                 Avez-vous ressenti son appel ?


ps - As for the evenings, I spend them on the hill, with marmots and raccoons. I do have a few pictures of them, but they are not so good, so I am planning a drawing or two :o)

ps - Quant aux soirées, je les passe sur ma colline, avec les marmottes et les ratons laveurs. Les photos que j'ai prises ne leur rendent pas justice, alors je pense que je vais devoir les dessiner  :o)



vendredi 13 juin 2014

Pour le plaisir (Twenty June Pleasures)


Ouf ! Je m'accorde enfin une petite pause, après avoir terminé une traduction plutôt exigeante. Comme promis, je m'attaque donc à la version française de mes chapitres 3 et 4  :o) En attendant, voici une récolte toute fraîche d'images, juste pour le plaisir... Le mois de juin est décidément irrésistible. Pour plein de raisons (au moins vingt !)

Yes! This post is short & sweet, AND bilingual: between two translation contracts, I am enjoying a little break, during which I'm translating in French part 3 and 4 of my current story. Meanwhile, I just wanted to share with you a fresh gathering of pictures. June is truly my favourite month. For many reasons (twenty at least!)
***

1)  Les chênes reverdissent enfin, tranquillement, en laissant passer l'air et la lumière.

Oak trees getting green again in their calm, majestic way, remaining open to the light and air flowing through.


Ce chêne rouge d'Amérique me fait toujours penser à mon grand-père maternel.

This particular Red Oak (Quercus Rubra) reminds me of my mother's father.


2)  Reconnaître les chants d'oiseaux, les entrevoir dans le feuillage encore aéré : jaseurs des cèdres, cardinaux, carouges à épaulettes et merles d'Amérique font partie de ceux que je croise le plus souvent ces temps-ci (à part les mésanges, qui me tiennent compagnie toute l'année). Et bien sûr, mes hirondelles bien-aimées, qui gazouillent même en vol.

Listening to the birds and identifying them through the thin foliage: among the songbirds, Cedar Waxwings, Northern Cardinals, Red-Winged Blackbirds and American Robins are my most frequent (or visible) visitors, along with Black-Capped Chickadees, my sweet friends all year long. And my beloved Swallows chittering even in flight.

By the way I've just discovered this comparative list of Birding field guides, if you are into this. I'm using the Stokes Beginner's guides because it's light enough to be carried along with my usual "field" material (notebook, coloured pencils, camera etc. ;o)


Ce geai bleu me fascinait... Blue Jay watercoloured from a picture in a magazine.


3)  Découvrir de nouvelles fleurs sauvages, ce qui est à la fois un plaisir et un défi, puisque je ne suis pas née en Amérique.

Discovering new wildflowers (using this guide) which is both a treat and a challenge, since I'm not native from North America.


Cette petite plante aux fleurs mauves m'intriguait. This purple-flowered plant was a mystery to me.
Elle avait un goût de menthe... It tasted sweet and minty.
C'est apparemment une sauge aux feuilles de lyre (Salvia Lyrata). 
Elle appartient, comme la menthe, à la famille des Labiacées, médicinale et aromatique.

I believe it is a Lyre-Leaved Sage (Salvia Lyrata).
Sage does belong to the fragrant Lamiaceae family, along with Mint, Bergamot and Catnip.


4)  Conversations silencieuses avec les marmottes. Très distrayant.

Silent conversations with Marmots. Quite fun.


Elle était aussi curieuse que moi, mais elle s'est indignée (toujours en silence) lorsque j'ai grignoté un brin de la fameuse sauge
au goût de menthe. "Non mais je rêve ! Sur mon terrain !"

She/He was as curious as I was, but got really indignant (in a silent way) when I started to munch the mint-tasting Sage mentioned above. "What! The nerve! Eating my Sage right under my nose!"


5)  Travailler et rêver en plein air, sous le vaste ciel d'été, en compagnie du sorbier. 

Working and daydreaming outside for hours, under the summer sky, in the company of the Rowan tree.

Il fleurit début juin... Flowering takes place in early June.


Des petits bouquets blancs et duveteux, comme des nuages couleur d'ivoire.

Small white fuzzy bouquets, like creamy clouds.


Je me laisse facilement distraire. Getting sidetracked all the time. And loving it.


6)  Trouver le couvre-lit dont je rêvais, sous la forme d'une jupe guatémaltèque traditionnelle. J'ai juste demandé à ce qu'elle soit un peu modifiée :o) Les dimensions, les couleurs, tout est parfait... Et cette émouvante bordure en velours vert foncé, un peu usée, a déjà toute une histoire.

Finding the Right Bedspread as a traditional Guatemala skirt, so I had it arranged in that same store. I picked it up last week. The size and colours are perfect... And this dark green velvet border carries a whole life story already, you can tell. 


Il invite littéralement à la création, au repos, à la rêverie.

Inviting me to create, rest and dream.
Les trois bordures jaunes, au milieu, témoignent de sa fabrication artisanale.

The three yellow borders in the middle reveal its handmade quality. Love it.


7)  Lola qui m'entraîne sur le balcon à peine levée, pour des caresses. Tout en guettant les étourneaux qui nichent sous le toit.

Lola calling me out to the balcony first thing in the morning, for cuddles. While checking on the Starlings' nest under the roof.


Les étourneaux restent impassibles face aux séductions de Lola.
En fait, ils lui font savoir à haute voix qu'ils l'ont parfaitement repérée.

The Starlings remain impervious to such cuteness.
In fact they make loud comments every time she appears, in case she thinks she's being subtle.


8)  Un bol de Matcha Sendo, encore plus onctueux avec du lait d'amandes.

Matcha Sendo latte (half Brita water, warm but not hot / half almond milk).




9)  Savourer l'air tiède et le vent frais du matin.

Enjoying the warm air and fresh breeze of summer mornings. *ah...*




10)  Les semis qui deviennent des pousses respectables en un mois : soucis, tomates et capucines (l'an prochain, je commence les autres en mars, comme tout le monde). 

Seeds becoming respectable young shoots in one month: Calendula, Cherry Tomatoes and Nasturniums.  (Next year I'll start the others in March, like everyone else).

Jeune souci / Baby Calendula


11)  Vagabonder dans les ruelles, à peine piquetées d'ombre mouvante.

Vagabonding in the alleys, only lightly peppered so far with moving shadows.


Même ruelle / Same alley.


12)  S'allonger dans l'herbe haute pour observer ce qui s'y passe (pas mal de choses). Ça sent bon.

Lying down in the tall grass to see what is going on there (usually quite a lot). It smells really nice.


Quelqu'un a mangé une fleur de pissenlit ici. Ce n'était pas moi.

Someone ate a Dandelion flower here. It wasn't me.
Et quelqu'un se grise au nectar de pissenlit.

And someone else is getting tipsy on Dandelion nectar (let's say).

Au fait, chers propriétaires de pelouse, il faut absolument que vous alliez voir l'adorable Fern déguster des biscuits aux fleurs de pissenlit dans cet article de Mary, dont le blogue est une merveille. Vous ne verrez plus jamais les pissenlits de la même façon.

By the way, dear garden owners or users, you must go and see little Fern savouring dandelion cookies in this post by Mary (her whole blog is truly wonderful). You'll never see dandelions flowers in the same way.


13)  Regarder un érable à sucre (Acer Saccharum) bicentenaire, qui mesure environ quarante mètres de haut, et penser à tout ce qu'il a vu. 

Looking up at a Sugar Maple (Acer Saccharum) two centuries old and pondering what he/she has seen. 


La liste des espèces qu'il abrite doit être assez longue.

The list of species sheltered here in one way or another must be quite long.


14)  Baisser les yeux et découvrir un coeur dans l'herbe.

Looking down and finding a heart hidden in the grass.


:o)


15)  Admirer les graines cotonneuses qui s'échappent des peupliers par centaines, comme autant de paroles réconfortantes.

Watching the seeds flowing out from the Cottonwoods by hundreds, like so many good words for us humans. 


Elles s'accumulent dans tous les recoins des jardins et des balcons (et des maisons :o)

They quickly accumulate in every corner of your garden, balcony or flat  :o)
J'aime les rassembler pour en faire une boule souple.

I like gathering them in a soft-shaped creature.


16)  Les lilas odorants, qui semblent luire doucement au crépuscule.

The fragrant Lilacs, who appear to glow at dusk.





17)  Traverser le Pont Jacques-Cartier en vélo pour aller voir des amis.

Biking across Jacques-Cartier Bridge to spend an afternoon with my friends.

On le sent trembler pendant toute la traversée, mais on s'habitude.

You can feel it shaking the whole time, but you get used to it.
Le port de Montréal sur le Saint-Laurent.
On aperçoit la marina dans le fond; plus loin il y a des quais pour les paquebots. Mais je préfère de loin les voiliers ;o)

Montreal harbor on the Saint-Lawrence river. You can see the marina in the background, 

and a little further away cruise ships can be moored, too, though I'm not a fan of those  ;o)


18)  Les merveilleuses pivoines, qui fleurissent tout le mois de juin.

Peonies in bloom. Need I say more?

J'ai pris environ cinquante photos ce premier soir. Il faudra que j'en poste d'autres ce mois-ci.

I took about fifty pictures on that first short session. You can expect more later this month.
Les fourmis adorent les pivoines, vous l'aviez sans doute remarqué.

Ants love Peonies, as you've certainly noticed before.
Et on les comprend.

And who can blame them?


19)  Les jours qui s'allongent encore, généreusement, jusqu'à la Saint-Jean.

Long days extending into sweet evenings, until Midsummer.


Ma rue / My street
Fleurs de framboisier qui s'épanouissent au pied de mon sorbier, sur la colline  :o)

Raspberry flowers, blooming at the foot of my Rowan friend, on the hill.



20) Dessiner dehors à nouveau.

Drawing outside again.


En oubliant l'heure, dans le thym qui embaume.

While my sense of time is replaced by the invigorating smell of wild Thyme. ( ! )


Et vos plaisirs de juin à vous ? How about your own June pleasures?

:o)

ps - Par contraste, voir les attachantes photos de Chontelle, en Australie, qui liste ses dix plaisirs d'hiver préférés  :o)

In contrast, see Chontelle's list of her Ten Winter Favourite things (in Australia) and her lovely series of pictures  :o)